这一天,所有人都会望向月亮——《十五夜望月》英译
2023年12月20日发(作者:居安思危戒奢以俭)
汉语译站
十五夜望月[唐]王建中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。GazingattheMoononMid-AutumnNight[TangDynasty]WangJian王泽南译Thecourtyardisbathedinapooloflight,husflowersarewetwithcolddewonthesilentnight;tisthetimeforalltolookupandenjoythemoonlight;Onwhichfamilywillthefeelingofnostalgiaalight?译者有话说这首《十五夜望月》又名《十五夜望月寄杜郎中》,是诗人王建写给友人杜郎中的,在原诗诗题下有注云“时会琴客”,说明作者写诗之时正逢佳节,良友相聚,并非独吟。可若没有注解,很难想象这是诗人在宾朋满座时的情感表达,因为整首诗营造出的是一种清冷、惆怅的氛围。诗题中的“十五夜”即农历十五中秋之夜,所以我并没有直译为“onthe15thNight”,而译为“onMid-AutumnNight”,点明时间为中秋佳节。54Copyright©博看网. All Rights Reserved.
细细思索,中国古诗词里诗人对月亮都有着别样的情感,这里包含着思念家乡、想念亲友、孤独感伤等几种情愫,这几种感觉互相影响,相辅相成,让月亮成了很多诗人复杂的情感寄托。这首诗中,前两句描写的是月夜之景,可其中并没有“月”和“夜”两个字。相对于中文的抽象,英译时的语言应更加具体,需适当进行增补。首句“中庭地白树栖鸦”其实描写的是两个场景:庭院地面白茫茫一片,树上栖息着乌鸦。在翻译此句时需首先理解“地白”的内涵,“中庭地白”很容易让人联想起李白的名句“床前明月光,疑是地上霜”,“地白”是月光照射形成的,故将此句转译为“庭院浸润在一地月光中”(Thecourtyardisbathedinapooloflight)。“树栖鸦”紧接着首句英文,运用定语从句转译为“乌鸦栖息在眼前的树上”(Wherecrowsroostonthetreesinsight),其中“insight(”在视野之内)是为了押韵增译的内容,也在译文中引入了诗人的视角。“冷露无声湿桂花”一句奠定了全诗清冷孤寂的景色基调,“无声”一词更是体现出了夜之静,故译为“静夜下,寒冷的露水浸湿了桂花”(Osmanthusflowersarewetwithcolddewonthesilentnight)。此句还有一种理解,桂花既是诗人所见的实景,也可被视为诗人望月怀远时的想象,因此“桂花”可指月中桂树,广寒宫中的露水沾湿了桂花,不知月中的嫦娥仙子是否安好?由于此诗的第一句我拆分成了两句来翻译,为使译作也为偶数句,便把“今夜月明人尽望”也拆成了两句:悬在天上的一轮满月如此明亮(Thefullmoonhangingintheskyseemssobright),令所有人在今晚抬起头欣赏月色(Tonightisthetimeforalltolookupandenjoythemoonlight)。Copyright©博看网. All Rights Reserved.
55
汉语译站
最后一句“不知秋思落谁家”的“落”字新颖别致,赋予了“秋思”动态之美,仿佛思念伴着明月清辉一起洒落人间。在翻译“落”时,我选用了短语“alighton”,“alight”一词有“飘落,飞落”之意,也给此句的英文带来了一种轻盈之美。中秋之夜,你是否能和亲人共赏一轮秋月?是否也有远方思念的家人呢?【译者简介】王泽南,外交学院翻译硕士毕业,吉林大学文学博士在读。拥有7年翻译与教学经验,多次担任大型国际会议及纪录片译员,出版译著1部。曾在中央电视台《中国诗词大会》第一季两度通关,获河北卫视《诗词王中王》季军、东方卫视《诗书中华》擂主、湖北卫视《奇妙的诗词》“诗魁”称号等。56Copyright©博看网. All Rights Reserved.
