湖心亭看雪客博客当下自在老师文章

时间:2024-08-10admin诗词


2024年8月10日发(作者:畜的组词)

湖心亭看雪客博客当下自在老师文章

原文:

素被五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是

日更定矣,余擎一小舟,拥稳衣炉火,独往湖心亭看雪。要松沆

砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭

一点与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余筝一作:余攀)到亭上,

有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:“湖中焉得更有

此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客

此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。”

译文:

崇被五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多日,湖中游

人全无,连飞鸟的声音都消失了。

这天初更时分,我撑着一叶小舟,裹着细毛皮衣,围着火炉,

独自前往湖心享看雪。湖面上冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑

然一体,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖

心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上,看见有两人铺好毡子,相对而坐,一个童子正

把酒炉里的酒烧得滚沸。他们看见我,非常高兴地说:“想不到在湖

中还会有您这样有闲情逸致的人!”于是拉着我一同饮酒。我尽力喝

了三大杯酒,然后和他们道别。问他们的姓氏,得知他们是金陵

人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公

您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”

注释:

崇被五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号

(1628-1644)。

俱:都。

绝:消失。

是日更(geng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上

八点左右。定:停止,结束。

余:第一人称代词,我。

擎:撑(船)。

拥稳(cui)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。衣:细毛皮

衣。稳:鸟兽的细毛。

雾松流砀:冰花一片弥浸。雾,从天上下罩湖面的云气。松,

从湖面蒸发的水汽。流砀,白气弥漫的样子。曾《冬夜即事诗》自

注:齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐

人谓之雾松。

上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

惟:只有。

长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿

河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。

一,数词。痕,痕迹。

一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一

样微小)。

而已:罢了。毡:毛毯。

焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪

能。更,还。

拉:邀请。

强(qiang)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴

地,兴奋地。

大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒

杯,这里的意思是三杯酒。

客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。

及:等到。舟子:船夫。

喃喃:低声嘟哝。

莫:不要。

相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人

的尊称。