经典古诗词原文翻译欣赏优秀6篇
2024年8月9日发(作者:苜蓿怎么读)
经典古诗词原文翻译欣赏优秀6篇
古诗词原文翻译及赏析 篇一
《敕勒歌》原文及翻译
敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫。风吹草低见牛羊。
翻译:
辽阔的敕勒大平原就在阴山脚下。天空像个巨大的帐篷,笼盖着整个原
野。
蔚蓝的天空一望无际,碧绿的原野茫茫不尽。一阵风吹过,牧草低伏,露
出一群群正在吃草的牛羊。
赏析
诗的前六句写平川,写大山,写天空,写四野,涵盖上下四方,意境极其
阔大恢宏。但是,诗人的描写全从宏观着眼,作总体的静态的勾画,没有什么
具体描绘,使人不免有些空洞沉闷的感觉。但当读到末句——“风吹草低见牛
羊”的进修,境界便顿然改观。草原是牧民的家乡,牛羊的世界,但由于牧草
过于丰茂,牛群羊群统统隐没在那绿色的海洋里。只有当一阵清风吹过,草浪
动荡起伏,在牧草低伏下去的地方,才有牛羊闪现出来。那黄的牛,白的羊,
东一群,西一群,忽隐忽现,到处都是。于是,由静态转为动态,由表苍一色
变为多彩多姿,整个草原充满勃勃生机,连那穹庐似的天空也为之生色。因
此,人们把这最后一句称为点晴之笔,对于“吹”、“低”、“见”三个动词
的主动者“风”字,备加欣赏。
注释
①《敕勒歌》:敕勒(chì lè):种族名,北齐时居住在朔州(今山西省北
部)一带。
②敕勒川:川:平川、平原。敕勒族居住的地方,在现在的山西、内蒙一
带。北魏时期把今河套平原至土默川一带称为敕勒川。
③阴山:在今内蒙古自治区北部。
④穹庐(qióng lú):用毡布搭成的帐篷,即蒙古包。
第 1 页 共 12 页
⑤笼盖四野(yǎ):笼盖,另有版本作“笼罩”(洪迈《容斋随笔》卷一和
胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。
⑥天苍苍:苍苍:青色。苍,青,天苍苍,天蓝蓝的。
⑦茫茫:辽阔无边的样子。
⑧见(xiàn):同“现”,显露。
经典古诗词翻译 篇二
关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕
淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左
右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
注音:
雎(jū)鸠(jiū)窈(yǎo)窕(tiǎo)好(hǎo)逑(qiú)荇(xìng)
寤(wù)寐(mi)芼(mào)
注释:
关关:拟声词,水鸟叫声。雎鸠:水鸟,一般认为是鱼鹰。关关雎鸠:关
雎鸟不停地鸣叫。
在河之洲:(雌雄雎鸠)在河中陆地上居住着。洲:水中的陆地。窈窕:娴
静美好的样子。淑:善,好。好逑(hǎoqiú):喜欢追求为对象。逑,配偶,此
处用作动词,意为追求为对象,娶为妻子之意。
参差:长短不齐。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可
食。左右流之:在船的左右两边捞。流,顺水势采摘。寤寐:这里的意思是日
日夜夜。寤(wù务),睡醒;寐,睡着。思:语助。服:思念、牵挂。思服:
思念。悠:忧思的样子。辗(zhǎn):半转。反侧:翻来覆去。
(1)琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近。钟鼓乐之:敲击钟鼓使他快乐。友,
交好。(2)芼(mào冒):选择,采摘。(3)乐:使淑女快乐。
(4)荇菜:浅水性植物,叶片形睡莲。
译文
雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。文静美好的少女,小伙殷切的追求。
第 2 页 共 12 页
长长短短鲜荇菜,顺流两边去捞取。文静美好的少女,朝朝暮暮想追求。追求
没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。长长短短
鲜荇菜,两手左右去采摘。文静美好的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。长长短短鲜荇
菜,两边仔细来挑选。文静美好的少女,钟声换来她笑颜。
赏析:
民间的歌,唱出的是百姓的心声,唱出的是对生活真实体验的实实在在的
道理。它的动人之处是道出了凡胎肉身的我们都能体验到的人生经历和道理,
它的光辉使文人的矫柔造作和酸腐之气显得苍白贫血和令人作呕。
老百姓的歌跟老百姓的话一样,朴实、真切,一针见血,有血有肉。男大
当婚,女大当嫁,这是千古不易的真理,自然的法则。好男儿见到好姑娘砰然
心动,好姑娘见到好男儿倾慕不已,这是最合乎自然,最合乎人性的冲动,才
是最让人匪夷所思的怪事。
妙龄少女怀春,翩翩少年钟情,大概应该算作人间永恒的主题。真挚动人
的情歌,也可以说是千古绝唱。男欢女爱本是天经地义的事情,可是有人偏要
就此去考证发掘,钻进牛角尖去寻找微言大义,也有人扳起面孔做论文说废
话,还有人意在此而故意言彼,更有人无病呻吟故作多情。人这个怪物,总要
无事生非地造出一些鬼来吓唬自己,总是造些枷锁来给自己套上,就是不愿意
对着镜子正面地、里里外外地看着自己。
时代在变,莫非人性也真地在变?男的不男,不长胡子,不骑马打枪,浑
身奶油,手无缚鸡之力,不称“男人”而称“男孩”。女的不女,粗声大气,
膀大腰粗,男孩不敢做的敢做,男孩不敢说的敢说,姑娘能做的不能做,姑娘
会唱会说的不会唱不会说。工业化不仅把人变成流水线生产出来的产品,也把
男欢女爱的真情实感变成流水线生产出来的罐头、方便面、巧克力、化妆品、
洗发香波、泡泡糖……和古人相比,这是我们的幸运,还是不幸?
古诗词原文及翻译赏析 篇三
清平乐·春晚
王安国
留春不住,费尽莺儿语。
第 3 页 共 12 页
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。
不肯画堂朱户,春风自在杨花。
——宋代·王安国《清平乐·春晚》
译文
怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。昨夜一场风雨的侵凌,
让这满地都是脏污的凋落残花。
小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。随风飘扬的杨絮是那
样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。
注释
清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。又名“清平乐令”“醉东
风”“忆萝月”。
宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。这里喻指落花。
“满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。
小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。这里借指弹琵琶的歌女。
杨花:一作“梨花”。
赏析
此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写的花的春的宵意,表达了
作者慨叹美好年华逝去的惆怅宵怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷
飞的杨花不肯飞入权贵人家的人堂朱户,表达了作者不亲权贵的品就。全词宵
景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。
古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。这类被人嚼烂了的题材,却是历代不
乏佳篇,非但不使人来到老一套,相反,永远有新鲜之来。王安国这首《清平
乐》就是这样的好词。
词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。“留春不住,费尽莺儿语。满地
残红宫锦污,昨夜南园风雨。”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园
已满地残红了。词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤来。此时耳边传来了
黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛来觉到多宵的莺儿也正为落花发愁,苦劝春
第 4 页 共 12 页
天不要归去呢。“留春不住,费尽莺儿语”,好像词人叹息。写莺语的“费
尽”,实是衬托出词人的失落来,因为花开花谢,春去秋来,是自然规律与莺
儿无关。妙词人赋予禽鸟以人的来宵,不直说自己无计留春之苦,而是借莺儿
之口吐露此宵,手法新巧而又饶有韵味。
此词交叉地写听觉与视觉的来受,从音响与色彩两个方面勾勒出一幅残败
的暮春图人。开头从听莺声写起,转而便诉诸视觉。一夜风雨过后,园花凋
谢,残红败蕊,满地飘零,狼藉不堪。百花盛开时,灿烂本如宫锦,可的此时
给糟塌得不成样子了!“满地残红”自是残春时节的典型景色,比之美好宫锦
之被污损,词人痛的之宵可见。
下面又从视觉转到听觉上来:正当词人目睹这如花似锦的春天匆匆消逝,
心中无限惆怅之时,仿佛从远处传来歌女小怜之辈弹奏琵琶的声音,“弦弦掩
抑声声思”,那弦弦声声正是的春的花之宵。小怜,即北齐后主高纬宠幸的冯
淑妃,因她“慧黠能弹琵琶”,后代诗人常用以借指歌女。此词中“小怜初上
琵琶”,是从李驾《冯小怜》诗“湾头见小怜,请上琵琶弦”句化出。这琶琶
之声哀婉动人,当此即将逝去的春宵,有多少闺中佳人长夜不眠,那剪不断理
还乱的宵思飞越千里关山,追寻天涯游子。这里,作者抒写的是由春天的匆匆
归去而引起的年华虚度之来,隐隐寄托着一种美人迟暮、英雄末路的悲慨。
最后,词人写到眼前触目皆是的杨花——这一暮春特有的风光:只见那如
雪的飞花飘扬,是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的人堂朱户。
这首词表达了词人伤春、的春、慨叹美好年华逝去的宵怀,寄寓了作者深
沉的身世来慨。全词融宵于景,写景中融进了自己的生活,写出了自己的性宵
与风骨,堪称一首出类拔萃的伤春词。
古诗词原文及翻译赏析 篇四
所见
袁枚
牧童骑黄牛,歌声振林樾。
意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。
注释
第 5 页 共 12 页
⑴牧童:指放牛的孩子。
⑵振:振荡。说明牧童的歌声嘹亮。
⑶林樾:指道旁成阴的树。
⑷欲:想要。
⑸捕:捉。
⑹鸣:叫。
翻译
牧童骑在黄牛背上,
嘹亮的歌声在林中回荡。
忽然想要捕捉树上鸣叫的知了,
就马上停止唱歌,一声不响地站立在树下。
赏析
野外林阴道上,一位小牧童骑在黄牛背上缓缓而来。也不知有什么开心事
儿,他一路行一路唱,唱得好脆好响,整个树木全给他惊动了。忽然,歌声停
下来,小牧童脊背挺直,嘴巴紧闭,两眼凝望着高高的树梢。“知了,知了,
知了……”树上,一只蝉儿也在扯开嗓门,自鸣得意地唱呢。正是它把小牧童
吸引住了,他真想将蝉儿捉一手呢!这情景,全被诗人看在眼里,写进诗中。
诗人先写小牧童的动态,那高坐牛背、大声唱歌的派头,何等散漫、放肆;后
写小牧童的静态,那屏住呼吸,眼望鸣蝉的神情,又是多么专注啊!这从动到
静的变化,写得既突然又自然,把小牧童天真烂漫、好厅多事的形象,刻画得
活灵活现。至于下一步的动静,小牧童怎样捕蝉,捕到没有,诗人没有写,留
给读者去体会、去遐想、去思考。
古诗词原文及翻译赏析 篇五
正月
正月繁霜,我心忧伤。
民之讹言,亦孔之将。
念我独兮,忧心京京。
哀我小心,癙忧以痒。
第 6 页 共 12 页
父母生我,胡俾我瘉?
不自我先,不自我后。
好言自口,莠言自口。
忧心愈愈,是以有侮。
忧心惸惸,念我无禄。
民之无辜,并其臣仆。
哀我人斯,于何从禄?
瞻乌爰止?
于谁之屋?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。
民今方殆,视天梦梦。
既克有定,靡人弗胜。
有皇上帝,伊谁云憎?
谓山盖卑,为冈为陵。
民之讹言,宁莫之惩。
召彼故老,讯之占梦。
具曰予圣,谁知乌之雌雄!
谓天盖高,不敢不局。
谓地盖厚,不敢不蹐。
维号斯言,有伦有脊。
哀今之人,胡为虺蜴?
瞻彼阪田,有菀其特。
天之杌我,如不我克。
彼求我则,如不我得。
执我仇仇,亦不我力。
心之忧矣,如或结之。
今兹之正,胡然厉矣?
燎之方扬,宁或灭之?
第
页 共页
7 12
赫赫宗周,褒姒灭之!
终其永怀,又窘阴雨。
其车既载,乃弃尔辅。
载输尔载,将伯助予!
无弃尔辅,员于尔辐。
屡顾尔仆,不输尔载。
终逾绝险,曾是不意。
鱼在于沼,亦匪克乐。
潜虽伏矣,亦孔之炤。
忧心惨惨,念国之为虐!
彼有旨酒,又有嘉肴。
洽比其邻,婚姻孔云。
念我独兮,忧心殷殷。
佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。
民今之无禄,天夭是椓。
哿矣富人,哀此惸独。
译文:
正月地上满是霜,让我心中很忧伤。民心已乱谣言起,谣言传播遍四方。
独我一人愁当世,忧思不去萦绕长。可怜担惊又受怕,忧思成疾病难当。
父母生我不逢时,为何令我遭祸殃?苦难不早也不晚,此时恰落我头上。
好话既都嘴里说,坏话也全口中讲。忧心忡忡不合时,因此受辱遭中伤。
郁郁不乐心里忧,想我没福能消受。平民百姓无罪过,也成奴仆居末流。
可悲我们若亡国,利禄功名哪里求?看那乌鸦将止息,飞落谁家屋檐头?
远望树林成一片,粗细只能当柴烧。百姓正在危难中,上天昏睡不知道。
如果天命已确定,没人抗拒能奏效。上帝皇皇最英明,究竟恨谁请相告?
人说山丘多么低,实为高峰与峻岭。民间谣言纷纷起,不去制止哪能行。
但见老臣受征召,请他占梦来问讯。都说自己最灵验,乌鸦雌雄谁分清?
人说天空多么高,我却怕撞把腰弯。人说大地多么厚,我却怕陷把脚踮。
第 8 页 共 12 页
高声呼叫这些话,有条有理不瞎编。令我悲哀今世人,为何像蛇毒牙尖!
请看山坡田地里,禾苗特出长得茂。上天这样折磨我,唯恐把我打不倒。
当初朝廷来求我,唯恐推辞不应召。得到我后很慢待,不再重用与倚靠。
心中忧愁深又长,好像绳结不能解。当今政治真难说,为何越来越暴烈?
大火熊熊烧起时,难道有谁能扑灭?辉煌显赫周王朝,褒姒竟然将它灭。
忧伤满怀常惨惨,又遇天阴雨绵绵。车箱已经装载满,竟然抽去车挡板。
等到货物掉下来,大哥帮忙才叫唤。
车上箱板不要扔,加固辐条牢又安。轴上伏兔勤检查,装载货物莫丢散。
这样终能渡艰险,莫将此事等闲看。
鱼儿生活在池沼,并非让它乐逍遥。即使深藏不敢动,水清照样看得到。
忧思满怀愁不已,想那朝政太残暴。
他有美酒醇又香,山珍海味任品尝。四邻五党多融洽,姻亲裙带联结广。
想我孤独只一身,郁郁不乐心忧伤。
卑鄙小人有华屋,庸劣之徒有米谷。今世黎民贫无禄,饱受天灾无人助。
富贵人家多欢乐,可怜穷人太孤独。
赏析:
这首诗的抒情主人公具有政治远见,也有能力。故统治阶级当权者开始极
表需要他(“彼求我则,如不我得”),但得到之后又不重用(“执我仇仇,亦
不我力”)。他担忧国家的前途,同情广大人民的苦难遭遇,反而遭到小人的排
挤和中伤(“忧心愈愈,是以有侮”)。他是一个忧国忧民而又不见容于世的孤
独的士大夫知识分子形象。诗的抒情主人公面对霜降异时、谣言四起的现实,
想到国家危在旦夕,百姓无辜受害,而自己又无力回天,一方面哀叹生不逢时
(“父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后”),一方面对于一会儿这么
说,一会儿那么说(“好言自口,莠言自口”),反覆无常、扰乱天下的当权者
表示了极大的愤慨。他最终身心交瘁,积郁成疾(“癙忧以痒”)。诗中还表现
了三种人的心态。第一种是末世昏君。此诗没有明确指出周幽王,而是用暗示
的方法让人们想到幽王。“天”在古代常用来象征君王,诗中说“民今方殆,
视天梦梦”,就是很严厉地指责周幽王面对百姓危殆、社稷不保的现实毫不觉
第 9 页 共 12 页
悟,却只顾占卜解梦(“召彼故老,讯之占梦”)。“赫赫宗周,褒姒灭之”二
句,矛头直指最高统治者。此诗批评最高当权者亲小人(“瞻彼中林,侯薪侯
蒸”),远贤臣(“乃弃尔辅”),行虐政(“念国之为虐”)。指出如果国家真
正颠覆,再求救于人,则悔之无及(“载输尔载,将伯助予”)。这样的末世昏
君前有桀、纣,后有胡亥、杨广,历史上不绝如缕,所以其揭露是有意义的。
第二种是得志的小人。他们巧言令色,嫉贤妒能(“好言自口,莠言自口”),
结党营私,朋比为奸(“洽比其邻,昏姻孔云”),心肠毒如蛇蝎(“胡为虺
蜴”),但却能得到君王的宠幸与重用,享有高官厚禄,诗人对这种蠹害国家的
蟊贼表示了极大的憎恨与厌恶。第三种人是广大人民。他们承受着层层的剥削
和压迫,在暴政之下没有平平安安的生活,而只有形形色色的灾难(“民今无
禄,天天是椓”),而且动辄得咎,只能谨小慎微,忍气吞声(“不敢不局”、
“不敢不蹐”)。诗人对广大人民寄予了深切的同情。“民之无辜,并其臣
仆”,表现了无比的沉痛。昏君施行虐政,百姓是最直接的受害者,上天惩罚
昏君,百姓也要无辜受过。此诗正道出了乱世人民的不幸。
全诗四言中杂以五言,便于表现激烈的情感,又显得错落有致。全诗以诗
人忧伤、孤独、愤懑的情绪为主线,首尾贯串,一气呵成,感情充沛。其中有
很多形象的比喻,如以鱼在浅池终不免遭殃,喻乱世之人不论如何躲藏,也躲
不过亡国之祸。还运用了对比手法,如诗的最后两章说,得势之人有酒有菜,
有屋有禄,朋党往来,其乐融融;黎民百姓穷苦无依,备受天灾人祸之苦。
“哿矣富人,哀此惸独”正像杜甫的“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一样,表现
了诗人的极大愤慨。
古诗词原文翻译及赏析 篇六
原文:
小星
[先秦]佚名
嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同。
嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。
译文及注释:
第 10 页 共 12 页
译文
微光闪烁小星星,三三五五在东方。天还未亮就出行,从早到晚都为公。
实为命运不相同!
小小星辰光幽幽,原来那是参和昴。天还未亮就出行,抛撇香衾与暖裯。
实在命运不如人!
注释
嘒(huì慧):微光闪烁。
三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。
肃肃:疾行的样子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。
夙(sù素):早。
寔:同“实”。是,此。或谓即“是”。
维:是也。参(shēn申):星名,二十八宿之一。
昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。
抱:古“抛”字。
衾(qīn钦):被子。
裯(chóu绸):被单。
犹:若,如,同。
赏析:
生活在社会下层的小官吏,形同草芥,绝不会引人注目,多一个少一个也
绝不会对官僚机构的运转有丝毫影响。他们的出现、存在、消失,全都悄无声
息,上天连眼睛都不会眨一下。
这样的小人物,是社会旋涡中真正的边缘人,边缘得不能再边缘。
这让人想到俄国小说家契诃夫笔下的小人物。长官的一个喷嚏,可以让小
人物吓得发抖,一病不起,在战栗和恐惧中默默死亡。小人物拯救自己的唯一
的武器,只能是在内心默默向上帝祈祷,如此而已。
处在边缘的小人物的唿号,是软弱无力又震撼人心的。软弱无力,是因为
位卑职微而不会有人理睬,不会有人在意;震撼人心,是因为这种唿号表明了
不向命运认同、要自我的尊严和价值得到承认和尊重的自觉意识。
第 11 页 共 12 页
其实,当小人物自己有了这种自觉意识,他至少在内心当中就不在是卑微
的了。
第 12 页 共
页
12
