功能对等理论对唐诗翻译的影响
2024年8月12日发(作者:李白为什么叫青莲居士)
2012
年第
09
期
第
28
卷
(
总
297
期
)
吉林省教育学院学报
JOURNALOFEDUCATIONALINSTITUTEOFJILINPROVINCE
No.09,2012
Vol.28
TotalNo.297
浅析功能对等理论对唐诗翻译的影响
侯海荣
(
吉林师范大学博达学院
,
吉林四平
136000)
《
月下独酌
》,
摘要
:
尤金
·
奈达的功能对等理论强调翻译要忠实却不拘泥
,
从而达到功能对等
。
本文通过分析李白的旨
在探讨如何在唐诗翻译过程中应用功能对等理论
。
;《
月下独酌
》;
唐诗
;
翻译关键词
:
功能对等理论
中图分类号
:I207.22
文献标识码
:A
文章编号
:1671—1580(2012)09—0088—02
文学是一种审美意识形态
,
它的语言组织大体
包含语音层面
、
文法层面与辞格层面
,
而在各种文体
当中
,
诗歌语言的审美特征体现得尤为明显
,
同时也
给翻译带来了巨大的难度
。
诗歌语言能够产生震撼
人心的强度情感力量
,
而翻译即是传递这种力量
,
重
塑作品原貌
。
翻译的魅力只有在译者对语言精准的
掌握能力和对文字熟谙的表达能力的充分释放中
,
才能得以彰显
。
那么如何才能完美地再现翻译著作
中的艺术魅力与精髓呢
?
美国语言学家
、
翻译家尤
金
·A·
奈达为我们指出了一条合理之路
。
一
、
功能对等理论对诗歌翻译的影响
功能对等理论由美
·
尤金
·A·
奈达
(Eugene
Nida)
提出
,。
所该理论的核心概念是
“
功能对等
”
“
功能对等
”,
指的是翻译时不求文字表面的死板谓
对应
,
而在两种语言间达成功能上的对等
。
诗歌被
“
文学中的文学
”,
称之为其语言除了具有所有文学
语言的形象性之外
,
还具有浓缩型
、
模糊性
、
蕴藉性
、
内指性等等
,
自古便有
“
诗无达诂
”
之说
,
可见诗意
之深邃远非言语可以尽述
。
从
20
世纪六七十年代以来
,
功能对等理论在我
国常被用来评判诗歌的翻译
。
诗歌翻译是一种再创
造的活动
,
也是一种跨语言
、
跨文化
、
跨时间
、
跨空间
的人类最为复杂的活动
。
由于诗歌的文本内容不是
客观的机械表述
,
它包含了作者理性的折光
、
经验的
投射
、
情感的升华
,
也就是说
,
诗中的形象是主观化
的
、
变形化的
,
这种客观之象加上主观之意就是中国
——
意象
。
它是抒情文学的诗学中的一个常用术语
—
,
第一构成因素
,
这种浸润了主体色彩的
“
意象
”
与
客观世界的存在物之间已经不再是一一对应的简单
关系
。
科学是知识的体系
,
文学是价值的体系
,
缘于
诗歌本身具有的这种与科技文体等其他文体不同的
审美属性
,
所以不能只以原诗和译诗间语义信息量
的增减为翻译优劣的唯一标准
。
下面
,
我们从在具
体分析翻译我国著名诗人的诗作中
,
阐释功能对等
理论对诗歌翻译的影响
。
《
月下独酌
》
二
、
以为例分析功能对等理论对唐
诗翻译的影响
《
月下独酌
》。“
酌
”,
有多种译文意为
“
饮酒
”
“
月下独酌
”,
题目顾名思义
,
即指在月下独自饮酒
。
这一诗名提示了地点状语和主体行为
“
在哪里
”
和
“
干什么
”,
即
“where、what”,
如果译文类似于
“WE
THREE”,
作为诗名显得有些突兀
。
如果译作
“last-
words”、“threewiththemoonandhisshadow”,
则与
、
原作的主旨又有些偏离
。
至于翻译成
“lastwords”
“threewiththemoonandhisshadow”,
则与原诗的整
体意境愈来愈远
。
“
功能对等
”
通常对理论的认识误区在于
,
认为
“
功能对等
”,
所谓的意味着翻译时必须在语言形式
,“
功能对上达到很大程度的意义一致性
。
实际上
等
”
更多强调的则是在文本内容及文体理解欣赏方
收稿日期
:2012—07—16
作者简介
:
侯海荣
(1971—),
女
,
吉林农安人
,
吉林师范大学博达学院
,
硕士
,
研究方向
:
中国古代文学
。
88
面
,
最大程度地接近原文
。
譬如诗歌的第一句
,
作者
以
“
独
”
指代主语
“
我
”,
而译文这个第一人称成分是
需要译者补充出来的
。
例
:Amongtheflowersfroma
potofwine/Idrinkalonebeneaththebrightmoon-
shine.iii
如此翻译
,
虽然保持了原文的直译
,
但是却
完全抹杀了诗歌的意境韵味
。
在此问题上
,
著名翻
译家
Nida
提醒我们
,
如果直译会导致读者对作品的
内容产生费解
、
歧义
,
或者使得诗歌的意味晦涩
,
美
感流失
,
而这时翻译者又力不从心
,
捉襟见肘
,
可以
考虑对原文做出灵活改动或
“
文化调节
”(cultural
conditioning),
也就是力争做到把语言形式的归化原
则与适当的异化
(dissimilation)
处理完美地统一起
来
。
故此
,
我们有理由确信
,
在翻译诗歌时
,
需要结
合作家创作的具体语境和文化背景
,
适当调整翻译
的方向
,
以便于更好地让翻译作品保有原著的语言
艺术魅力
。
又如
“
暂伴月将影
,
行乐须及春
”,“
及春
”
并非
时令意义上的所指
,
诗歌作品中经常出现
“
一词多
义
”,
这是诗歌语言的弹性所在
。
所以要结合不同
文本
,
将这种不确定性进行具体化
。
比如
,“
春
”
在
唐诗当中既可以指代春季这个季节
,
如
“
春眠不觉
晓
”;
也可以指代年月
,
如
“
一卧东山三十春
”;
还可
以指代青春年华
,
如
“
叹我当春年
”;
甚至可以形容
生机
,
如
“
也知柳欲开春眼
”,
暗喻男女情欲
,
如
“
有
女怀春
”
等
。
唐诗语言通常超越了普通语言指限性
的藩篱
,
即一个词在它原有物性意义的基础上
,
又增
殖了它的再现意义
、
表现意义
、
哲学意义
,
从而拥有
四维架构
”,
这也是诗歌语言翻译的瓶颈
。
此诗句
中
“
春
”
指的是
“
好时光
”,
此句暗含及时行乐之意
,
而
Fletcher
在译文中将其简单的处理为
“Rejoice
untilthespringcomein”iv
这种错误是显而易见的
。
译者只是把不同语言之间看作是一种单向信息传递
的过程
,
而缺乏对作品的
“
再度体验
”
与艺术理解
。
再如
“
永结无情游
,
相期邈云汉
”,“
无情
”
二字
极富诗歌深意
,
表面上
“
无情
”
与
“
忘情
”
意义对等
,
实际上诗人李白在此处故作反语
,
以
“
无情
”
表
“
有
情
”,
其实诗人在真诚地和
“”
月
”“
影
”
相约
。
这两
句大意是
:
我愿与你们永远结为忘却尘世纷扰的诤
友
,
相约结伴共同在那遥远的天际漫游吧
。“
永结
无情游
”
在
Fletcher
译文中为
:oflovelessoutingthis
thepact/Whichweallsweartokeepforaye.v
这里又
违背了功能对等原则
。
笔者认为
,“
无情游
”
直译为
indifferent”
或
“senseless”
较为合理
。“
邈云汉
”
若
用
“milkyway”
实则缩小了原文的词语意义
,
有悖于
诗人的创作初衷
,
万不得已
,
也须附脚注说明
。
而
“oveless”
为
“
无爱情的
”,
这与诗作中
“
无情
”
的
“
情
”
的内涵所指迥异其趣
。
之所以会出现这样的
语意差距
,
缘于翻译者没有按照文学的惯例去欣赏
和解读作品
,
离开文学的特性去翻译文学
,
在转换过
程中一定会遭遇障碍
。
因为诗人为了使作品达到一
定的艺术效果
,
通常会采取不同的抒情策略
,
比如转
变词性等语法策略
,
运用隐喻
、
悖论等修辞策略
,
从
而使得文本产生了一定的
“
张力
”。
所以
“
文学是语
言的艺术
”
成为不刊之论
。
只有接受者具备了一定
的诗歌鉴赏能力
,
才能
“
入乎其内
”
又
“
出乎其外
”,
凭借审美经验与内容把握挖掘出作品蕴藏的巨大的
情感容量
,
从而不会导致对作品意义产生误读
。
在
翻译的过程中
,
诗歌意义的呈现往往最难掌控
,
因为
抒情作品是以情感为本位的
,
而且它超越了日常情
感
,
经过审美的过滤
,
已经上升为一种艺术的情感
。
所以翻译者有必要深刻领悟
“
功能对等
”
的实际意
义上所指为何
。
三
、
结语
尤金
·
奈达强调的是
,
翻译不应该单纯地寻求
两种语言在词
、
句或语法方面的对等
,
要懂得
“
归
化
”
原则并辅助注释灵活处理
,
即从交际和文化的
角度实现
“
最大功能对等
”
与
“
最小功能对等
”。
因
为诗歌作为
“
诗性智慧
“
的产物
,
它对生活的
“
反映
”
不是机械的复制与被动的摹写
,
作者的心与外在的
物呈现一种
“
互动
”
的状态
,
同时语言又大多遵循的
是情感逻辑而非事理逻辑
,
诗歌的语言往往是
“
无
理而妙
”
的
,
能够用另一套语言系统还原原诗的
“
意
境
”,
这应该是衡量翻译成功与否的最高标准
。
[
参考文献
]
[1]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].
内蒙古
大学出版社
,2001.
[2][
英
]
特伦斯
·
霍克斯著
,
瞿铁鹏译
.
结构主义和符号学
[M].
上海译文出版社
,1987.
[3]EANida.Language,Culture,andTranslating[M].Shang-
hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[4]
王东风
.
评
Nida
的读者同等反应论
[A].
杨自俭
.
英汉语比
较与翻译
[C].
上海
:
上海外语教育出版社
,2000.
[5]
张南峰
.
从
Nida
等效原则的接受看我国译论研究中的价值
判断
[A].
杨自俭
.
英汉语比较与翻译
[C].
上海
:
上海外语教出版
社
,2000.
[6]
吕叔湘
.
中诗英译比录
[M].
长沙
:
湖南教育出版社
,1965.
89
“
“
