功能对等理论对唐诗翻译的影响

时间:2024-08-12admin诗词


2024年8月12日发(作者:李白为什么叫青莲居士)

2012

年第

09

28

297

吉林省教育学院学报

JOURNALOFEDUCATIONALINSTITUTEOFJILINPROVINCE

No.09,2012

Vol.28

TotalNo.297

浅析功能对等理论对唐诗翻译的影响

侯海荣

吉林师范大学博达学院

吉林四平

136000)

月下独酌

》,

摘要

尤金

·

奈达的功能对等理论强调翻译要忠实却不拘泥

从而达到功能对等

本文通过分析李白的旨

在探讨如何在唐诗翻译过程中应用功能对等理论

;《

月下独酌

》;

唐诗

翻译关键词

功能对等理论

中图分类号

:I207.22

文献标识码

:A

文章编号

:1671—1580(2012)09—0088—02

文学是一种审美意识形态

它的语言组织大体

包含语音层面

文法层面与辞格层面

而在各种文体

当中

诗歌语言的审美特征体现得尤为明显

同时也

给翻译带来了巨大的难度

诗歌语言能够产生震撼

人心的强度情感力量

而翻译即是传递这种力量

塑作品原貌

翻译的魅力只有在译者对语言精准的

掌握能力和对文字熟谙的表达能力的充分释放中

才能得以彰显

那么如何才能完美地再现翻译著作

中的艺术魅力与精髓呢

美国语言学家

翻译家尤

·A·

奈达为我们指出了一条合理之路

功能对等理论对诗歌翻译的影响

功能对等理论由美

·

尤金

·A·

奈达

(Eugene

Nida)

提出

,。

所该理论的核心概念是

功能对等

功能对等

”,

指的是翻译时不求文字表面的死板谓

对应

而在两种语言间达成功能上的对等

诗歌被

文学中的文学

”,

称之为其语言除了具有所有文学

语言的形象性之外

还具有浓缩型

模糊性

蕴藉性

内指性等等

自古便有

诗无达诂

之说

可见诗意

之深邃远非言语可以尽述

20

世纪六七十年代以来

功能对等理论在我

国常被用来评判诗歌的翻译

诗歌翻译是一种再创

造的活动

也是一种跨语言

跨文化

跨时间

跨空间

的人类最为复杂的活动

由于诗歌的文本内容不是

客观的机械表述

它包含了作者理性的折光

经验的

投射

情感的升华

也就是说

诗中的形象是主观化

变形化的

这种客观之象加上主观之意就是中国

——

意象

它是抒情文学的诗学中的一个常用术语

第一构成因素

这种浸润了主体色彩的

意象

客观世界的存在物之间已经不再是一一对应的简单

关系

科学是知识的体系

文学是价值的体系

缘于

诗歌本身具有的这种与科技文体等其他文体不同的

审美属性

所以不能只以原诗和译诗间语义信息量

的增减为翻译优劣的唯一标准

下面

我们从在具

体分析翻译我国著名诗人的诗作中

阐释功能对等

理论对诗歌翻译的影响

月下独酌

以为例分析功能对等理论对唐

诗翻译的影响

月下独酌

》。“

”,

有多种译文意为

饮酒

月下独酌

”,

题目顾名思义

即指在月下独自饮酒

这一诗名提示了地点状语和主体行为

在哪里

干什么

”,

“where、what”,

如果译文类似于

“WE

THREE”,

作为诗名显得有些突兀

如果译作

“last-

words”、“threewiththemoonandhisshadow”,

则与

原作的主旨又有些偏离

至于翻译成

“lastwords”

“threewiththemoonandhisshadow”,

则与原诗的整

体意境愈来愈远

功能对等

通常对理论的认识误区在于

认为

功能对等

”,

所谓的意味着翻译时必须在语言形式

,“

功能对上达到很大程度的意义一致性

实际上

更多强调的则是在文本内容及文体理解欣赏方

收稿日期

:2012—07—16

作者简介

侯海荣

(1971—),

吉林农安人

吉林师范大学博达学院

硕士

研究方向

中国古代文学

88

最大程度地接近原文

譬如诗歌的第一句

作者

指代主语

”,

而译文这个第一人称成分是

需要译者补充出来的

:Amongtheflowersfroma

potofwine/Idrinkalonebeneaththebrightmoon-

shine.iii

如此翻译

虽然保持了原文的直译

但是却

完全抹杀了诗歌的意境韵味

在此问题上

著名翻

译家

Nida

提醒我们

如果直译会导致读者对作品的

内容产生费解

歧义

或者使得诗歌的意味晦涩

感流失

而这时翻译者又力不从心

捉襟见肘

可以

考虑对原文做出灵活改动或

文化调节

”(cultural

conditioning),

也就是力争做到把语言形式的归化原

则与适当的异化

(dissimilation)

处理完美地统一起

故此

我们有理由确信

在翻译诗歌时

需要结

合作家创作的具体语境和文化背景

适当调整翻译

的方向

以便于更好地让翻译作品保有原著的语言

艺术魅力

又如

暂伴月将影

行乐须及春

”,“

及春

并非

时令意义上的所指

诗歌作品中经常出现

一词多

”,

这是诗歌语言的弹性所在

所以要结合不同

文本

将这种不确定性进行具体化

比如

,“

唐诗当中既可以指代春季这个季节

春眠不觉

”;

也可以指代年月

一卧东山三十春

”;

还可

以指代青春年华

叹我当春年

”;

甚至可以形容

生机

也知柳欲开春眼

”,

暗喻男女情欲

女怀春

唐诗语言通常超越了普通语言指限性

的藩篱

即一个词在它原有物性意义的基础上

又增

殖了它的再现意义

表现意义

哲学意义

从而拥有

四维架构

”,

这也是诗歌语言翻译的瓶颈

此诗句

指的是

好时光

”,

此句暗含及时行乐之意

Fletcher

在译文中将其简单的处理为

“Rejoice

untilthespringcomein”iv

这种错误是显而易见的

译者只是把不同语言之间看作是一种单向信息传递

的过程

而缺乏对作品的

再度体验

与艺术理解

再如

永结无情游

相期邈云汉

”,“

无情

二字

极富诗歌深意

表面上

无情

忘情

意义对等

实际上诗人李白在此处故作反语

无情

”,

其实诗人在真诚地和

“”

”“

相约

这两

句大意是

我愿与你们永远结为忘却尘世纷扰的诤

相约结伴共同在那遥远的天际漫游吧

。“

永结

无情游

Fletcher

译文中为

:oflovelessoutingthis

thepact/Whichweallsweartokeepforaye.v

这里又

违背了功能对等原则

笔者认为

,“

无情游

直译为

indifferent”

“senseless”

较为合理

。“

邈云汉

“milkyway”

实则缩小了原文的词语意义

有悖于

诗人的创作初衷

万不得已

也须附脚注说明

“oveless”

无爱情的

”,

这与诗作中

无情

的内涵所指迥异其趣

之所以会出现这样的

语意差距

缘于翻译者没有按照文学的惯例去欣赏

和解读作品

离开文学的特性去翻译文学

在转换过

程中一定会遭遇障碍

因为诗人为了使作品达到一

定的艺术效果

通常会采取不同的抒情策略

比如转

变词性等语法策略

运用隐喻

悖论等修辞策略

而使得文本产生了一定的

张力

”。

所以

文学是语

言的艺术

成为不刊之论

只有接受者具备了一定

的诗歌鉴赏能力

才能

入乎其内

出乎其外

”,

凭借审美经验与内容把握挖掘出作品蕴藏的巨大的

情感容量

从而不会导致对作品意义产生误读

翻译的过程中

诗歌意义的呈现往往最难掌控

因为

抒情作品是以情感为本位的

而且它超越了日常情

经过审美的过滤

已经上升为一种艺术的情感

所以翻译者有必要深刻领悟

功能对等

的实际意

义上所指为何

结语

尤金

·

奈达强调的是

翻译不应该单纯地寻求

两种语言在词

句或语法方面的对等

要懂得

原则并辅助注释灵活处理

即从交际和文化的

角度实现

最大功能对等

最小功能对等

”。

为诗歌作为

诗性智慧

的产物

它对生活的

反映

不是机械的复制与被动的摹写

作者的心与外在的

物呈现一种

互动

的状态

同时语言又大多遵循的

是情感逻辑而非事理逻辑

诗歌的语言往往是

理而妙

能够用另一套语言系统还原原诗的

”,

这应该是衡量翻译成功与否的最高标准

参考文献

[1]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].

内蒙古

大学出版社

,2001.

[2][

特伦斯

·

霍克斯著

瞿铁鹏译

结构主义和符号学

[M].

上海译文出版社

,1987.

[3]EANida.Language,Culture,andTranslating[M].Shang-

hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[4]

王东风

Nida

的读者同等反应论

[A].

杨自俭

英汉语比

较与翻译

[C].

上海

上海外语教育出版社

,2000.

[5]

张南峰

Nida

等效原则的接受看我国译论研究中的价值

判断

[A].

杨自俭

英汉语比较与翻译

[C].

上海

上海外语教出版

,2000.

[6]

吕叔湘

中诗英译比录

[M].

长沙

湖南教育出版社

,1965.

89